@Michaël St-Gelais, un avis sur ce tour ?
Sujet sur Discussion MediaWiki:Guidedtour-tour-donate button.js
L'idée de ce tour est excellente, mais c'est vraiment le message qui reste à peaufiner.
Actuel
- Titre : Aidez Wikimedica dans sa mission
- Message : Nos bénévoles travaillent fort à rendre la connaissance médicale libre et gratuite pour ici et ailleurs dans le monde. N'hésitez pas à faire un don.
Idées
- Titre : Aidez Wikimedica dans sa mission
- Message : Nous travaillons sans relâche afin de favoriser le transfert de connaissance en santé gratuit et en libre accès. Merci de faire un don.
Il y a sûrement mille autres façons de le faire. À demander sur Wikimedica.communauté.
Message amélioré ! Je ne peux pas mettre de liens dans les titres par contre.
Désolé l'implantation de ce truc est pas mal plus long que prévu. Pour que ces tours soient efficaces, il faut qu'ils fonctionnement aussi pour les visiteurs qui n'ont pas de compte et qui ne sont pas enregistrés.
Bon ! Ça devrait fonctionner là. La complexité résidait dans l'implantation du fonctionnement des tours pour les utilisateurs enregistrés et ceux qui ne le sont pas.
Le temps est venu de tester de ton côté.
Visiteur anonyme
- Ouvre une fenêtre de navigateur en mode incognito.
- Suis cet URL: https://wikimedi.ca/wiki/Accueil?load-tours=true.
- Attends > 2 minutes.
- Tu devrais voir le message pour les dons.
- Attends > 1 minute.
- Tu devrais voir le message pour l'application.
- Rafraîchis la page page.
- Tu ne devrais pas voir de messages.
Visiteur enregistré
Avant de faire cette procédure, tu vas devoir effacer l'historique des tours à tester dans ta session.
- Ouvre l'inspecteur de code (F12) ou clic droit puis Inspecter.
- Dans l'onglet Console, entre les commandes suivantes
mw.guidedTour.loader.deleteTourState("donate_button");
etmw.guidedTour.loader.deleteTourState("install_app");
- Le reste de la procédure est la même que pour le visiteur anonyme.
- Pour le visiteur anonyme, ça n'a pas fonctionné.
- Quand je mets les lignes proposées dans l'inspecteur, ça met cette erreur : Cannot read properties of undefined (reading 'deleteTourState') at <anonymous>:1:22
- Problème de syntaxe ? Avec ou sans le point-virgule ? J'ai essayé les deux.
As-tu utilisé le même lien que pour les tours anonymes?
J'ai utilisé l'URL https://wikimedi.ca/wiki/Accueil?load-tours=true. Pas fonctionné.
Ah pour les tours anonymes je n'ai pas indiqué qu'il fallait rafraîchir la page ou naviguer vers une autre page.
Pour les commandes, il faut qu'elles soient entrées lorsque l'URL contient load-tours=true
. Essaie une dernière fois et si ça ne fonctionne pas on le fera par téléphone.
- Pour le visiteur anonyme, ça ne fonctionne pas.
- Pour le visiteur enregistré, y a-t-il moyen de tester ça autrement avec le compte utilisateur de ta blonde ? Je n'y arrive pas !
Nous avons testé les tours par téléphone et ils fonctionnent. Si tu veux faire des suggestions pour changer le message n'hésite pas.
Actuel
- Titre : Aidez Wikimedica dans sa mission
- Message : Nous travaillons sans relâche afin de favoriser le transfert de connaissance en santé gratuit et en libre accès. Merci de faire un don.
Idées
- Titre : Donnez à Wikimedica
- Message : Nous travaillons sans relâche afin de favoriser le transfert de connaissance en santé gratuit et en libre accès. Merci de nous aider dans cette mission !
Changements apportés, j'ai modifié la partie favoriser que je trouve bizarre. On ne favorise pas, on le fait !
Ok je vois ton point. As-tu une idée d'un autre verbe à mettre à cet endroit ?
Autre possibilité.
« Nous travaillons sans relâche pour que le transfert de connaissance en santé soit gratuit et en libre accès. »
« Nous travaillons sans relâche à ce que le transfert de connaissance en santé soit gratuit et en libre accès. »
Option 2 choisie ! Je pense qu'on a quelque chose. On peut demander à @Filipa Esteves ou @Silvia Rizeanu leur avis ?
Bonjour, le verbe pour lequel je penche est « proposer » :
« Nous travaillons sans relâche pour proposer un transfert de connaissances en santé gratuit et en libre accès. »
Sinon, pour une touche plus marketing, il y aurait aussi « offrir ».
Aussi, l'expression « transfert de connaissances » au pluriel semble être plus utilisée que la version au singulier.
J'avoue que je n'ai jamais entendu « transfert de connaissances » utilisé dans une phrase de la sorte. Mmm.... Je ne sais pas.
Antoine ?
Je trouve aussi la formulation un peu étrange.
J'ai mis connaissances au pluriel.
« Nous travaillons sans relâche pour propulser le transfert de connaissances en santé gratuit et en libre accès. » ?
Moi je garderais ça comme c'est.
OK ! Passons à autre chose.