Sujet sur Discussion:Accident de décompression

@Michaël St-Gelais @Myriam T-Harvey

1.     Est-ce qu'on dit Maladie de décompression ou Accident de décompression ? […]

En anglais decompression illness regroupe decompression sickness et arterial gas embolism. On utilise le terme decompression illness (DCI) parce que les sx des 2 peuvent être similaires et le traitement est le même.

En français, il ne semble pas y avoir la même distinction.

  • Le Centre intégré de santé et de services sociaux de Chaudière-Appalaches parle d’accident de décompression et d’embolie gazeuse sans terme qui les regroupe ensemble. L’embolie gazeuse se produit rarement après 10 minutes de retour à la surface.
  • Dans la Revue Médicale Suisse, on parle d’accident de décompression. L’embolie gazeuse fait partie des effets secondaires du barotraumatisme pulmonaire.
  • Le site du Gouvernement du Canada pour l’agence spatiale canadienne fait référence à la maladie des caissons ou mal de décompression.
  • Dans la version française du Merck, on parle bien de maladie de décompression et d’embolie gazeuse. Il y a même un tableau comparatif entre les 2

En résumé, j’ai l’impression que le terme « Maladie de décompression » est probablement une mauvaise traduction qu’on peut retrouver comme dans le Merck. Si on prend des références en français, on s’y réfère comme accident de décompression/mal de décompression/maladie des caissons. Il n’y a pas de terme qui englobe les autres effets secondaires comme les barotraumas. Je voudrais modifier le titre pour Accident de décompression (chose que je n’ai pas encore faite puisque je devrais cliquer sur Finaliser/Renommer et je crains de finaliser la page) et mettre les termes mal de décompression/maladie des caissons comme autres termes utilisés. Est-ce ok?

2.     Il manque des modèles sémantiques dans la section étiologie.

Fait.

3.     Dans la section « Étiologies », est-ce que c'est l'ascension en plongée sous-marine ou plutôt l'ascension rapide en plongée sous-marine ? […]

Reste à voir avec Dre T-Harvey. Pour l’instant, j’ai indiqué « L'ADD se produit dans des situations causant une diminution trop rapide de la pression ambiante comme : ». Je ne voulais pas mettre de retourner à une pression ambiante trop rapidement puisque ça ne s’appliquerait pas vraiment à la situation avec les vols d’avion, par exemple.

4.     Dans la section Questionnaire, je me demande l'utilité de ce passage si on va de toute manière le détailler dans le tableau [...]

Enlevé.

5.     Dans la section Questionnaire dans le tableau, quelle est l'utilité de ce qui figure dans le tableau en anglais ? Ex. Limb bends, skin bends, chokes, etc.

Enlevé. C’étaient les noms donnés spécifiquement lorsqu’un ADD touche un système particulier.

6.     Dans les tableaux, ce n'est pas nécessaire de mettre des déterminants avant chaque expression. […]

Déterminants enlevés. Est-ce que je dois mettre des majuscules?

7.     Dans les examens et le questionnaire, ce serait bien je crois de classer les systèmes par importance dans le tableau clinique. […]

La division présentement met les sx du type 1 en premier (peau et musculo-squelettique) et ensuite, le type 2, qui est plus grave (neurologique, oreille interne, cardiopulmonaire).

Je n’ai pas de statistiques pour connaitre quelques sont les systèmes les plus souvent atteints. Cependant, j’ai des statistiques avec les manifestations les plus fréquentes . Si on organise selon un des sx, ça donne : musculo-squelettique (douleur 68%), neurologique (paresthésie 63%), cutanée (changement cutané 10%), cardiopulmonaire (sx pulmonaire 6%), oreille interne (sx auditif 2%). Ça me semble moins représentatif puisque j’utilise seulement 1 sx pour les classer. Qu'en pensez-vous?

8.     Il te manquerait les modèles sémantiques dans la section examen paraclinique, ainsi que les signes paracliniques.

Fait. Quand je fais afficher, on dirait maintenant que certains modèles sémantiques n’ont pas été mis mais, quand je fais «modifié», c’est là qu’on les voit.