Sujet sur Discussion:Accident de décompression

Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Mention|Michaël St-Gelais}} {{Mention|Myriam T-Harvey}}
{{Mention|Michaël St-Gelais}} {{Mention|Myriam T-Harvey}}
 
# '''Est-ce qu'on dit Maladie de décompression ou Accident de décompression ? […]'''
'''1.     Est-ce qu'on dit Maladie de décompression ou Accident de décompression ? […]'''
#* En anglais ''decompression illness'' regroupe ''decompression sickness'' et ''arterial gas embolism''. On utilise le terme ''decompression illness'' (DCI) parce que les sx des 2 peuvent être similaires et le traitement est le même.
 
#* En français, il ne semble pas y avoir la même distinction.
En anglais ''decompression illness'' regroupe ''decompression sickness'' et ''arterial gas embolism''. On utilise le terme ''decompression illness'' (DCI) parce que les sx des 2 peuvent être similaires et le traitement est le même.
#* Le [[Centre intégré de santé et de services sociaux de Chaudière-Appalaches|Centre intégré de santé et de services sociaux de Chaudière-Appalaches]] parle '''d’accident de décompression''' et '''d’embolie gazeuse''' sans terme qui les regroupe ensemble. L’embolie gazeuse se produit rarement après 10 minutes de retour à la surface.
 
#* Dans la [https://www.revmed.ch/RMS/2009/RMS-213/Plongee-sous-marine-et-medecine-hyperbare Revue Médicale Suisse], on parle '''d’accident de décompression'''. '''L’embolie gazeuse''' fait partie des effets secondaires du barotraumatisme pulmonaire.
En français, il ne semble pas y avoir la même distinction.
#* Le site du Gouvernement du Canada pour l’[https://www.asc-csa.gc.ca/fra/astronautes/medecine-spatiale/decomp.asp agence spatiale canadienne] fait référence à la '''maladie des caissons''' ou '''mal de décompression.'''
* Le [[Centre intégré de santé et de services sociaux de Chaudière-Appalaches|Centre intégré de santé et de services sociaux de Chaudière-Appalaches]] parle '''d’accident de décompression''' et '''d’embolie gazeuse''' sans terme qui les regroupe ensemble. L’embolie gazeuse se produit rarement après 10 minutes de retour à la surface.
#* Dans la version française du Merck, on parle bien de maladie de décompression et d’embolie gazeuse. Il y a même un [https://www.merckmanuals.com/fr-ca/professional/blessures-empoisonnement/l%C3%A9sions-li%C3%A9es-%C3%A0-la-plong%C3%A9e-sous-marine-ou-au-travail-en-atmosph%C3%A8re-comprim%C3%A9e/embolie-gazeuse-art%C3%A9rielle tableau comparatif] entre les 2
* Dans la [https://www.revmed.ch/RMS/2009/RMS-213/Plongee-sous-marine-et-medecine-hyperbare Revue Médicale Suisse], on parle '''d’accident de décompression'''. '''L’embolie gazeuse''' fait partie des effets secondaires du barotraumatisme pulmonaire.
#* En résumé, j’ai l’impression que le terme « Maladie de décompression » est probablement une mauvaise traduction qu’on peut retrouver comme dans le Merck. Si on prend des références en français, on s’y réfère comme accident de décompression/mal de décompression/maladie des caissons. Il n’y a pas de terme qui englobe les autres effets secondaires comme les barotraumas. Je voudrais modifier le titre pour Accident de décompression (chose que je n’ai pas encore faite puisque je devrais cliquer sur Finaliser/Renommer et je crains de finaliser la page) et mettre les termes mal de décompression/maladie des caissons comme autres termes utilisés. Est-ce ok?
* Le site du Gouvernement du Canada pour l’[https://www.asc-csa.gc.ca/fra/astronautes/medecine-spatiale/decomp.asp agence spatiale canadienne] fait référence à la '''maladie des caissons''' ou '''mal de décompression.'''
# '''Il manque des modèles sémantiques dans la section étiologie.'''
* Dans la version française du Merck, on parle bien de maladie de décompression et d’embolie gazeuse. Il y a même un [https://www.merckmanuals.com/fr-ca/professional/blessures-empoisonnement/l%C3%A9sions-li%C3%A9es-%C3%A0-la-plong%C3%A9e-sous-marine-ou-au-travail-en-atmosph%C3%A8re-comprim%C3%A9e/embolie-gazeuse-art%C3%A9rielle tableau comparatif] entre les 2
#* Fait.
En résumé, j’ai l’impression que le terme « Maladie de décompression » est probablement une mauvaise traduction qu’on peut retrouver comme dans le Merck. Si on prend des références en français, on s’y réfère comme accident de décompression/mal de décompression/maladie des caissons. Il n’y a pas de terme qui englobe les autres effets secondaires comme les barotraumas. Je voudrais modifier le titre pour Accident de décompression (chose que je n’ai pas encore faite puisque je devrais cliquer sur Finaliser/Renommer et je crains de finaliser la page) et mettre les termes mal de décompression/maladie des caissons comme autres termes utilisés. Est-ce ok?
# '''Dans la section « Étiologies », est-ce que c'est l'ascension en plongée sous-marine ou plutôt l'ascension rapide en plongée sous-marine ? […]'''
 
#* Reste à voir avec Dre T-Harvey. Pour l’instant, j’ai indiqué « L'ADD se produit dans des situations causant une diminution trop rapide de la pression ambiante comme : ». Je ne voulais pas mettre de retourner à une pression ambiante trop rapidement puisque ça ne s’appliquerait pas vraiment à la situation avec les vols d’avion, par exemple.
'''2.     Il manque des modèles sémantiques dans la section étiologie.'''
# '''Dans la section Questionnaire, je me demande l'utilité de ce passage si on va de toute manière le détailler dans le tableau [...]'''
 
#* Enlevé.
Fait.
# '''Dans la section Questionnaire dans le tableau, quelle est l'utilité de ce qui figure dans le tableau en anglais ? Ex. Limb bends, skin bends, chokes, etc.'''
 
#* Enlevé. C’étaient les noms donnés spécifiquement lorsqu’un ADD touche un système particulier.
'''3.     Dans la section « Étiologies », est-ce que c'est l'ascension en plongée sous-marine ou plutôt l'ascension rapide en plongée sous-marine ? […]'''
# '''Dans les tableaux, ce n'est pas nécessaire de mettre des déterminants avant chaque expression. […]'''
 
#* Déterminants enlevés. Est-ce que je dois mettre des majuscules?
Reste à voir avec Dre T-Harvey. Pour l’instant, j’ai indiqué « L'ADD se produit dans des situations causant une diminution trop rapide de la pression ambiante comme : ». Je ne voulais pas mettre de retourner à une pression ambiante trop rapidement puisque ça ne s’appliquerait pas vraiment à la situation avec les vols d’avion, par exemple.
# '''Dans les examens et le questionnaire, ce serait bien je crois de classer les systèmes par importance dans le tableau clinique. […]'''
 
#* La division présentement met les sx du type 1 en premier (peau et musculo-squelettique) et ensuite, le type 2, qui est plus grave (neurologique, oreille interne, cardiopulmonaire).
'''4.     Dans la section Questionnaire, je me demande l'utilité de ce passage si on va de toute manière le détailler dans le tableau [...]'''
#* Je n’ai pas de statistiques pour connaitre quelques sont les systèmes les plus souvent atteints. Cependant, j’ai [https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S073386271630116X des statistiques] avec les manifestations les plus fréquentes . Si on organise selon un des sx, ça donne : musculo-squelettique (douleur 68%), neurologique (paresthésie 63%), cutanée (changement cutané 10%), cardiopulmonaire (sx pulmonaire 6%), oreille interne (sx auditif 2%). Ça me semble moins représentatif puisque j’utilise seulement 1 sx pour les classer. Qu'en pensez-vous?
 
# '''Il te manquerait les modèles sémantiques dans la section examen paraclinique, ainsi que les signes paracliniques.'''
Enlevé.
#* Fait. Quand je fais afficher, on dirait maintenant que certains modèles sémantiques n’ont pas été mis mais, quand je fais «modifié», c’est là qu’on les voit.
 
'''5.     Dans la section Questionnaire dans le tableau, quelle est l'utilité de ce qui figure dans le tableau en anglais ? Ex. Limb bends, skin bends, chokes, etc.'''
 
Enlevé. C’étaient les noms donnés spécifiquement lorsqu’un ADD touche un système particulier.
 
'''6.     Dans les tableaux, ce n'est pas nécessaire de mettre des déterminants avant chaque expression. […]'''
 
Déterminants enlevés. Est-ce que je dois mettre des majuscules?
 
'''7.     Dans les examens et le questionnaire, ce serait bien je crois de classer les systèmes par importance dans le tableau clinique. […]'''
 
La division présentement met les sx du type 1 en premier (peau et musculo-squelettique) et ensuite, le type 2, qui est plus grave (neurologique, oreille interne, cardiopulmonaire).
 
Je n’ai pas de statistiques pour connaitre quelques sont les systèmes les plus souvent atteints. Cependant, j’ai [https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S073386271630116X des statistiques] avec les manifestations les plus fréquentes . Si on organise selon un des sx, ça donne : musculo-squelettique (douleur 68%), neurologique (paresthésie 63%), cutanée (changement cutané 10%), cardiopulmonaire (sx pulmonaire 6%), oreille interne (sx auditif 2%). Ça me semble moins représentatif puisque j’utilise seulement 1 sx pour les classer. Qu'en pensez-vous?
 
'''8.     Il te manquerait les modèles sémantiques dans la section examen paraclinique, ainsi que les signes paracliniques.'''
 
Fait. Quand je fais afficher, on dirait maintenant que certains modèles sémantiques n’ont pas été mis mais, quand je fais «modifié», c’est là qu’on les voit.