Utilisateur:Isabelle Thibault/Espace personnel

De Wikimedica
Aller à la navigation Aller à la recherche

1 1 Ressources Wikimedica[modifier | w][modifier | w]

1.1 1.1 Équipe révision[modifier | w][modifier | w]

Indiquer qu'une page a été révisée - Wikimedica:Révision linguistique

  • Réviser une page
    1. Aller sur la page des tâches dans la section à faire : Gestion : révision linguistique
    2. Choisir une tâche : cliquer sur le numéro de la tâche, pas sur le nom
    3. Cliquer sur Modifier la tâche
    4. Insérez son nom dans le champs « Révision ».
    5. Pour le champs « Révision éditoriale », changez « à faire » pour « en cours ».
  • Révision terminée :
    1. Modifier l'état de la tâche de en cours vers terminée.
    2. Laisser une trace sur la page de discussion de la page révisée
      1. créer une nouvelle discussion : titre Révision linguistique
      2. laisser un commentaire : révision terminée
      3. notifier la personne qui a demandé la révision : le nom dans la boîte Création.
    3. Ensuite
      1. noter le nom du sujet créé : cliquer sur les trois points du suspension (...) au niveau du titre du sujet, puis sur Lien permanent et enfin en ne gardant que la partie [Sujet:XYZ123] dans l'URL de la page (par exemple, Sujet:Wkse68rzgfa0vccf).
    4. Aller sur la page de l'article + cliquer sur Modifier la page
      1. Pour les pages avec infobox
        1. régler le champ révision_linguistique_date à la date du jour au format AAAA/MM/JJ (devrait se faire automatiquement)
        2. régler le champ révision_linguistique avec le nom du sujet créé sur la page de discussion auparavant.
      2. Pour les pages sans infobox
        1. ajouter Modèle:Révision linguistique tout en bas de la page et régler la date du jour au format AAAA/MM/JJ (devrait se faire automatiquement) et régler le champ sujet avec le nom du sujet créé sur la page de discussion auparavant.
    5. Sauvegardez la page en indiquant Révision linguistique dans le résumé des modifications.

Migration vers le nouveau système (Michael - mars 2022)

  • Ce matin, j'ai « archivé » votre ancien système de tâche étant donné qu'il ne sera plus utilisé. Il reste quelques tâches en cours dans ce gestionnaire de tâche, mais il n'y en avait plus à faire. Vous pouvez toujours y accéder ici (Gestion:Révision linguistique/Tâches). Je l'ai également mis dans la toute dernière section en bas de page de Gestion:Révision linguistique pour référence ultérieure.
  • Les tâches que vous voyez maintenant dans Gestion:Révision linguistique proviennent d'un autre endroit complètement. Ce sont des pages qu'on affiche sur la page Gestion:Révision linguistique, mais qui proviennent en réalité de Gestion:Rédaction/Tâches grâce à la magie de l'informatique ! Bien pratique tout ça ! L'avantage de l'afficher ici et de ne pas vous faire simplement migrer versGestion:Rédaction/Tâches, c'est qu'il y a beaucoup trop de tâches dans ce dernier, y compris des tâches qui ne sont pas encore à réviser d'un point de vue linguistique.
    • Les pages qu'on affiche sur Gestion:Révision linguistique ont donc comme statut :
      • Révision linguistique : à faire
      • Révision linguistique : en cours
      • Révision linguistique : terminée
    • Les pages avec « Révision linguistique : à programmer » ne s'affichent pas ici (il y en a des tonnes). De cette manière, vous n'avez pas à nager au travers de ceux-ci. C'est à moi de nager là-dedans !

1.2 1.2 Liens internes[modifier | w][modifier | w]

1.2.1 1.2.1 Images[modifier | w][modifier | w]

1.3 1.3 Notes[modifier | w][modifier | w]

  • Ne pas placer une virgule en exposant entre les appels de note (pas comme Wikipédia).
  • Si j'ai des questions au sujet de certains passages d'un texte (réponses de Michael et d'Antoine : Sujet:Wo48iazakaf48apr)
    • Page révisée par les pairs où le comité éditorial (voir l'infobox) = contacter les utilisateurs ayant participé à la révision.
    • Page révisée par les pairs = consulter historique + trouver l'utilisateur qui a fait les changements.
    • Dans le doute, Antoine ou Michaël.
    • Cela peut aussi être la personne qui a demandé la révision linguistique sur la tâche et/ou l'éditeur en chef qui a le plus contribué à la page.

2 2 Liste de vérification[modifier | w][modifier | w]

2.1 2.1 Appels de note avant le point[modifier | w][modifier | w]

2.2 2.2 Espacement entre le nombre et le symbole de pourcentage[modifier | w][modifier | w]

2.3 2.3 Guillemets français[modifier | w][modifier | w]

2.4 2.4 Minuscule après la puce[modifier | w][modifier | w]

Exemple

Dans le panier de cette ménagère, on trouve :

  • un kilogramme de carottes
  • un chou-fleur
  • de la charcuterie, comprenant :
    • cinq tranches de jambon
    • un saucisson
  • du pâté
  • un pain
  • un gâteau
  • des fleurs.

Exemple

Ceci est une phrase introductive :

  • l'élément 1
  • l'élément 2
  • l'élément 3.

Exemple

Ceci est une phrase introductive :

  • l'élément 1 : le sous-élément 1, le sous-élément 2, le sous-élément 3
  • l'élément 2 : le sous-élément 1, le sous-élément 2, le sous-élément 3
  • l'élément 3.

Une section peut aussi être composée de phrases complètes précédées d'une puce. Cet usage est permis.

Exemple

  • Dans la mythologie grecque, Danaé est la mère de Persée.
  • En astronomie, 61 Danaé est un astéroïde.
  • Le soleil est une étoile.
  • La Terre est ronde.
  • Le ciel est bleu.

2.5 2.5 Tableau : majuscule après la puce[modifier | w][modifier | w]

Dans un tableau, les énumérations peuvent être composées de mots simples ou de phrases. L'important, c'est d'avoir une cohérence dans la même colonne et plus globalement dans le même tableau. Chaque élément doit commencer par une majuscule. S'il s'agit d'une phrase complète, l'élément énuméré se termine par un point.

Exemple d'un tableau adéquat
Catégorie Éléments
Catégorie 1
  • Élément 1
  • Élément 2
  • Élément 3
Catégorie 2
  • Élément 4
  • Élément 5
Exemple d'un tableau adéquat
Catégorie Éléments Dose de médicament
Catégorie 1
  • Ceci est une phrase complète avec une majuscule et un point.
  • Ceci est une deuxième phrase complète.
  • Ceci est une phrase avec :
    • un élément
    • un deuxième élément.
Nom du médicament 500 mg PO BID X 5 jours
Catégorie 2
  • Pour assurer une cohérence, cet élément doit également être une phrase complète, même s'il n'y a qu'une seule phrase.
Autre médicament 250 mg PO QID X 1 mois
Exemple d'un tableau inadéquat
Catégorie Éléments Dose de médicaments
catégorie 1 écrit sans la majuscule
  • expression en minuscule
  • Ceci est une phrase complète avec une majuscule et un point. Pourtant, l'autre élément ci-haut n'est pas une phrase complète. Ceci ne respecte pas le principe de cohérence entre les éléments d'une même colonne.
  • Nom du médicament 500 mg PO BID X 5 jours
Catégorie 2 écrit avec une majuscule Texte sans liste à puce alors que les autres éléments de la colonne sont en liste à puce. Autre médicament 250 mg PO QID X 1 mois

2.6 2.6 Âge pas en lettres[modifier | w][modifier | w]

2.7 2.7 Virgule pour la décimale[modifier | w][modifier | w]

2.8 2.8 Phrases[modifier | w][modifier | w]

Préférablement, le texte doit être rédigé sous forme de phrases, et non de listes ou d'énoncés successifs reliés par des symboles. Cette manière de faire rend l'information opaque pour les non-initiés, empêche sa réutilisation dans d'autres pages et son classement par les moteurs de recherche.

À éviter :

Diabète → db type 1 ou 2 → glycémie élevée chroniquement → atteinte de la microvascularisation → dommage aux organes cibles

  • cœur → MCAS
  • reins → néphro db
  • œil → rétinopathie

Préférable :

Le diabète de type 1 ou 2 entraîne une élévation chronique des glycémies, ce qui a pour conséquence à long terme de causer une atteinte microvasculaire. Cette atteinte peut toucher de nombreux organes et entraîner certaines complications qui leur sont propres :

  • la maladie coronarienne athérosclérotique (cœur)
  • la néphropathie diabétique (rein)
  • la rétinopathie diabétique (œil).

3 3 Ressources externes[modifier | w][modifier | w]

3.1 3.1 Linguistique[modifier | w][modifier | w]

  • BDL Typographie des documents Web
  • BDL Espacement avant et après les principaux signes de ponctuation et autres signes ou symboles
  • BDL Féminisation et rédaction épicène
  • Université de Montréal Inclusivement : Guide d'écriture pour toutes et tous

3.2 3.2 Médecine[modifier | w][modifier | w]

  • Le français en santé. Guide linguistique. Andrée A. Michaud (2000). Direction des communication du ministère de la santé et des services sociaux.
  • Comprendre les termes médicaux. Le manuel Merck.
  • Lexique anglais-français. Ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l'Ontario (2005).
  • Vocabulaire de la santé et de la médecine. Ministère de la culture (2020). France.
  • HeTOP (Health Terminology/Ontology Portal)
  • Guide pratique des médicaments en néonatologie au CHU Sainte-Justine. CHU Ste-Justine (utile pour les doses de médicaments dans les tableaux)

4 4 Terminologie[modifier | w][modifier | w]

4.1 4.1 Abréviations (pas dans la liste Abréviations)[modifier | w][modifier | w]

  • BID : deux fois par jour (Source CHU Sainte-Justine)
  • DEP : débit expiratoire de pointe (Asthme)
  • DIE ou die : une fois par jour (Source CHU Sainte-Justine)
  • PA : paquet-année. Remarque : c'est un calcul, cela ne signifie pas « paquet par année ». Voir l'encadré Le saviez-vous? Ordre professionnel des inhalothérapeutes du Québec. Exemple : 20 paquets-années = 20 cigarettes/jour pendant 20 ans (Asthme)
  • PCO2 : pression partielle d’équilibre du CO2 (Termium - fiche PCO2) (Partial Pressure of Carbon Dioxide)
  • PIC : une pression intra-crânienne (Hémorragie intraparenchymateuse)
  • PRES : Posterior Reversible Encephalopathy Syndrome (Syndrome d'encéphalopathie postérieure réversible - SEPR) (Hémorragie intraparenchymateuse)
  • PRN : Pro re nata = au besoin (Asthme) (Source Termium) Remarque : ne pas écrire « augmenter au PRN » (CHU Sainte-Justine), soit augmenter au au besoin, car cela crée une répétition inutile.
  • q : chaque
  • q () h : aux (nombre) heures. Exemple : q 2 h : aux deux heures. Il y a un espacement entre q et 2. Pas « q2 h » ou « q2h ». (Source Liste Outaouais + Liste Sainte-Justine + IUCPQ)
  • rt-PA : recombinant tissue plasminogen activator (activateur tissulaire recombinant du plasminogène)
  • QID : quatre fois par jour (Source CHU Sainte-Justine)
  • TID : trois fois par jour (Source CHU Sainte-Justine)
  • TDM : une tomodensitométrie (Hémorragie intraparenchymateuse)
  • VEMS : volume expiratoire maximal par seconde (Asthme)
  • < : inférieure à. Exemple : DEP < 60 % (Asthme). Remarque : ne pas ajouter une préposition entre DEP et 60 % : « DEP de < 60 % » (soit DEP de moins de 60 %, car c'est plutôt DEP inférieur à 60 %).
  • μg : écrire plutôt mcg (voir Termium - fiche mcg)
  • Répétition des symboles : on peut répéter ou non le symbole entre deux valeurs exprimées en pourcentage (Termium pour cent (%))

4.1.1 4.1.1 Sources : abréviations[modifier | w][modifier | w]

  • Liste d'abréviations qui ne doivent pas être utilisées - CHU Sainte-Justine
  • Liste des abréviations, sigles, acronymes et symboles autorisés au dossier de l’usager - Centre intégré de santé et de services sociaux de l'Outaouais
  • Liste des abréviations, symboles et désignations de doses autorisés et à proscrire - Centre intégré de santé et de services sociaux de la Mauricie-et-du-Centre-du-Québec
  • Glossaire des abréviations médicales courantes en Suisse. Créé et maintenu par Christine Pasqualini, codeuse médicale aux Hôpitaux Universitaires de Genève.
  • Annexe I Symboles et abréviations. Politique DSP-041 Modalités régissant l'émission et l'exécution des ordonnances de médicaments (2009). Institut universitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec (IUCPQ) – Université Laval
  • Les ordonnances individuelles faites par un médecin (2016) - Collège des médecins du Québec