Sujet sur Discussion Gestion:Partenaires/Suivi/Liste/29/15

Aller à la navigation Aller à la recherche
Michaël St-Gelais (discussioncontributions)
Antoine Mercier-Linteau (discussioncontributions)

Pourquoi au juste? Ça ne suit pas la nomentclature de nommage des catégories sur le wiki et ça risque de diminuer la qualité du référencement de ces catégories car le titre n'indiquera plus ce qu'elles contiennent.

Antoine Mercier-Linteau (discussioncontributions)

Le système de catègories est très horizontalisé. Il s'applique aussi aux fichiers et aux pages de gestion par exemple.

On pourrait peut être y aller avec Pages/Révisées par les pairs?

Concernant la traduction, c'est facile à faire.

Michaël St-Gelais (discussioncontributions)

En fait, le principal problème sont pour :

  • Pages révisées par le comité éditorial (266)
  • Pages dont la langue a été révisée (64)

Le premier, parce qu'on ne veut plus de la notion de « comité », car nous ne sommes pas un comité.

Le deuxième, parce que ça sonne mal.

Quelle est l'importance de garder « Pages » plutôt que de prendre la nomenclature que j'ai suggéré plus haut ? Le fait qu'il y ait « Page » dans la catégorie n'ajoute absolument rien comme information. Par ailleurs, il y a des Catégories contenant des pages qui n'ont pas page dans le titre de la catégorie. Catégorie:Maladies, Catégorie:Spécialités, Catégorie:Approches cliniques, etc.

Conséquemment, pour être cohérent avec ce qui existe déjà pour d'autres catégories, la méthode que je suggère me semble plus en ligne avec ce qui se fait déjà.

  • Catégorie:Révision par les pairs
  • Catégorie:Révision éditoriale
  • Catégorie:Révision linguistique
  • Catégorie:Page non révisée

Pour la traduction, à quel point c'est facile à faire ? Quelques heures de programmation et POUF ?

Antoine Mercier-Linteau (discussioncontributions)

Pour l'outil de traduction je crois que j'en aurais pour quelques heures oui. Si ça augmente nos chances de passer la vérification je n'ai pas de problème à l'ajouter mais:

  • les outils de traduction intégrés dans les navigateurs sont beaucoup plus puissants
  • ce bouton va être inutile à nos utilisateurs car d'emblée quand tu tombes sur un site dans une autre langue ton navigateur te propose déjà de traduire la page; dans quel contexte un visiteur dirait non à la traduction par son navigateur pour ensuite aller cliquer sur le bouton ?
  • je ne suis pas certain que l'outil intégré dans l'interface de Wikimedica va fonctionner correctement en mode mobile
  • ça ne va rien changer pour le référence sur les moteurs de recherche, on ne sera pas plus facilement trouvés par les anglophones

Je propose donc qu'on le mettes le temps du processus de vérification par Pubmed pour ensuite l'enlever.

Michaël St-Gelais (discussioncontributions)
  • « les outils de traduction intégrés dans les navigateurs sont beaucoup plus puissants »
    • C'est vrai !
  • « ce bouton va être inutile à nos utilisateurs car d'emblée quand tu tombes sur un site dans une autre langue ton navigateur te propose déjà de traduire la page; dans quel contexte un visiteur dirait non à la traduction par son navigateur pour ensuite aller cliquer sur le bouton ? »
    • C'est vrai, mais c'est plus une manière de vendre notre adhésion à PubMed plutôt qu'une utilité réelle.
  • « je ne suis pas certain que l'outil intégré dans l'interface de Wikimedica va fonctionner correctement en mode mobile»
    • Effectivement. Mais les employés de Pubmed vont probablement consulter sur ordinateur pour l'évaluation.
  • « ça ne va rien changer pour le référence sur les moteurs de recherche, on ne sera pas plus facilement trouvés par les anglophones »
    • Effectivement.

Si tu mentionnes que les outils de traduction externes sont meilleurs, n'y a-t-il pas un moyen pour que les gens qui utilisent un navigateur avec des préférences en d'autres langues que le français se voient suggérer l'installation d'un plug-in externe à Wikimedica ?

Antoine Mercier-Linteau (discussioncontributions)

C' est déjà le cas en fait, les navigateurs offrent la possibilité de traduire d'emblée certaine langues. Ça ne les rendra pas plus disponibles dans les résultats de recherche par contre.

Ce que je pourrais voir, c'est si il existe un appel JS pour déclencher les fonctions de traduction du navigateur.

Je me suis demandé si ça vaudrait la peine de leur dire qu'éventuellement il y aura une version en anglais. On risque de se faire dire de revenir quand ce sera le cas.

Michaël St-Gelais (discussioncontributions)

Je pense que « l'éventualité » d'une version anglaise est beaucoup beaucoup beaucoup trop loin. Tant mieux si ça arrive, mais je n'oserais même pas en parler. C'est un voeux pieu.

On peut espérer que ça arrive un jour, mais je n'en parlerais jamais publiquement jusqu'à temps que ça arrive ou que ce soit réellement dans les carton (qu'il y ait des démarches concrètes en ce sens).

Flashcards intelligentes --> dans les cartons

IA --> dans les cartons

Mais ça, pas tellement.

Antoine Mercier-Linteau (discussioncontributions)

Je pense que ça va arriver plus vite que l'on pense. Dès que la capacité du serveur le permet, on peut commencer à offrir des pages traduites et indexables.

Pour l'instant en effet, ce n'est pas dans les plans, mais tout ce qu'on construit il faut le concevoir pour supporter une plateforme multilingue. C'est ce que je tente de faire depuis le jour 0.

Michaël St-Gelais (discussioncontributions)

Oui tu peux prévoir des trucs à l'avance « au cas ou ». Mais non on ne peut pas faire la promotion que notre contenu sera bientôt offert ou pourra être offert en anglais, car on ne travaille pas là-dessus pantoute. Et on ne peut surtout pas dire ça à Pubmed, car c'est faux.

Antoine Mercier-Linteau (discussioncontributions)

Tout à fait.

Mes amis m'ont par contre tous demandés si on avait ça dans les cartons. Et quel investisseur va appuyer un projet qui se prive consciemment de 95% de son marché potentiel?

Michaël St-Gelais (discussioncontributions)

Si tes amis ont l'intention de nous aider à réaliser ça dans un échéancier qui a du bon sens, ça change tout.

Je ne veux pas dire des choses à des partenaires qui ne se réaliseront pas ou pour lesquels on n'a pas de chance d'y arriver.

Est-ce que tes amis vont nous aider à implanter une traduction automatique des pages ?

On aurait des pages sources en français mais traduites automatiquement en plusieurs langues ?

Antoine Mercier-Linteau (discussioncontributions)

Aucune promesse à ce stade.

Dur à dire quelle forme ça va prendre... un écosystème de wikis comme les Wikipédias ? Une source en français et des pages traduites automatiquement ? Un backend Wikidata pour structurer la génération de texte par IA ? L'un au début et une transition vers l'autre ?

Wikimedica, si c'est bon en français, c'est bon en portuguais et en anglais.

Michaël St-Gelais (discussioncontributions)

Donc pour le moment, on n'en parlera pas. Ce n'est pas suffisamment concret. C'est un projet vague sans échéancier.